Ciudad de México.- Con el objetivo de impulsar la actualización de intérpretes en lenguas indígenas para asegurar el ejercicio del derecho que tienen las personas indígenas que acuden a los servicios públicos, de contar con un intérprete que conozca su lengua y cultura, la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) inició un curso de actualización con 60 hablantes de 19 lenguas indígenas.
Los 19 idiomas representados son purépecha, pame, mazateco, maya, mixe, náhuatl, popoluca, zapoteco, otomí, tepehua, tlapaneco, otomí, tepehua, tének, mixteco, chichimeco, tarahumara, tsotsil y tseltal.
Estas acciones son parte de los trabajos preparatorios rumbo al Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas (DILI) 2022-2032 y están dirigidas a personas dedicadas a la interpretación bilingüe de lenguas nacionales (lengua indígena-español y viceversa) ya sean prácticas, formadas, acreditadas o certificadas.
Al inaugurar el curso a nombre del director General del INALI, Juan Gregorio Regino, la coordinadora General de Concertación, Alma Rosa Espíndola Galicia, dijo que la finalidad de este curso es articular esfuerzos encaminados a la profesionalización continua que asegure el ejercicio del derecho que tiene la población indígena que acude a los servicios públicos, a contar con un intérprete que conozca su lengua y cultura.
Celebró el interés mostrado por las y los intérpretes de participar en este curso que, dijo, les darán herramientas y más conocimientos para elevar la calidad de los servicios que prestan.
El curso de actualización lo impartirá de manera virtual, Edith Matías Juan, intérprete y traductora zapoteca, especialista en formación de intérpretes, acreditada por el INALI, licenciada en ciencias de la educación por la Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca (UABJO) y participante activa en la integración del plan curricular de la Maestría en Traducción e Interpretación de Lenguas Indígenas de esta institución educativa de nivel superior, dirigida por la Universidad de Johanes Gutemberg de Mainz, Alemania.
El curso ofrecerá estrategias para que las y los intérpretes aumenten la calidad de sus intervenciones. Constarán de los siguientes rubros: fortalecimiento de competencias (comunicativas bilingües, interculturales y traductoras orales); traductología, técnicas y herramientas para los distintos tipos de interpretación y derechos y diversidad étnica, lingüística y sociocultural; pluralismo epistémico en el ámbito político, jurídico, salud, y medio ambiente.
Con estas acciones, y bajo el lema “Nada para nosotros, sin nosotros”, como lo instruyó la Secretaria de Cultura, Alejandra Frausto Guerrero, el INALI avanza en el cumplimiento de lo establecido en la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI), de impulsar la formación de especialistas en lenguas indígenas para conocer sus culturas; crear la normatividad y formular programas para certificar y acreditar a técnicos, intérpretes, traductores y profesionales bilingües.